fbpx
8 de julio 2019    /   IDEAS
por
 

¿Por qué los españoles meten la polla en vinagre?

8 de julio 2019    /   IDEAS     por          
Compártelo twitter facebook whatsapp
thumb image

Los españoles a menudo se ríen de los ingleses porque, cuando la tormenta rompe el cielo, exclaman: Oh, my God. It’s raining cats and dogs. Eso de que lluevan gatos y perros, en vez de agua, resulta bastante insólito. Pero un español, cuando escucha eso de «meter la polla en vinagre» o «hacerse la picha un lío», se queda como si nada. Como si esto que ves ahí abajo fuese una cosa normal.

polla en vinagre
HACERSE LA PICHA UN LÍO: «Estar confundido, enredarse, equivocarse»

Lo ‘extraño’ y lo ‘común’ es una cuestión de contexto; depende del lugar desde el que se mire. El que anda rodeado a todas horas por un idioma aprende a ver el mundo desde sus dichos y esa es la realidad que le resulta más potable. Pero el que lo mira por fuera, como lengua extranjera, y no conoce los pactos ilógicos que se establecen entre algunas palabras y su significado, puede perderse fácilmente en lo que realmente quieren decir.

con dos huevos
CON DOS HUEVOS: «Con valentía»

Eso le ocurrió a la francesa Héloïse Guerrier. La filóloga hispánica aprendió español en la Universidad de la Sorbona de París. Allí estudió a los grandes poetas y literatos del castellano pero, al llegar a Madrid, empezó a encontrarse con expresiones que jamás había escuchado y que se utilizaban más que los lirismos que leyó en la facultad.

Guerrier conocía bien al Quijote pero nunca había oído hablar de la Bernarda ni de su coño. Tampoco entendía por qué los españoles se cagaban en la leche, por qué metían la polla en vinagre o por qué mandaban a que te follara un pez. Ante la falta de significado al que agarrarse, imaginaba la escena literalmente. Y le gustó.

libro de polla en vinagre
CAGARSE EN LA LECHE: «Fórmula coloquial de enojo, rabia o disgusto»

La francesa imaginó esta serie de expresiones, dibujadas, como un glosario de español para extranjeros. Ella indagó el origen de los dichos y un ilustrador, David Sánchez, los dibujó en su sentido literal. Astiberri publicó un primer libro, Con dos huevos, y el éxito pidió a gritos una segunda entrega: Cagando leches.

«Es un libro de español para extranjeros, aunque a un español también le puede gustar», dijo Sánchez cuando, en 2014, publicaron el primero. «Guerrier se rió mucho cuando escuchó esas expresiones por primera vez. Nosotros, como estamos acostumbrados, no las pensamos literalmente, pero ella sí lo hacía y le pareció muy divertido». Pero, con el tiempo, estos dos libros se han convertido en una referencia ilustrada de expresiones castizas del castellano.

 

con dos huevos
ESTAR EN EL AJO: «Estar al tanto de un asunto privado o secreto, estar involucrado en él»

El primer glosario, Con dos huevos, reúne 45 dichos. El segundo, 45 más. Cada expresión se muestra en español (su idioma de origen) y en una traducción al inglés y francés. Una traducción del concepto que se quiere expresar y una traducción literal de las palabras.

Aquí va un ejemplo. Agarrarse un pedo: «Emborracharse. Ayer salimos de fiesta y se agarró un buen pedo. Existen múltiples maneras de expresar la embriaguez en el lenguaje coloquial: agarrar o coger una «castaña», una «mona», una «turca»… o un «pedo», quizá en referencia a los desagradables efectos del alcohol sobre el cuerpo». 

con dos huevos
AGARRARSE UN PEDO: «Emborracharse»

 

con dos huevos
CEPILLARSE A ALGUIEN: «Matar a alguien o mantener relaciones sexuales»

 

con dos huevos
CALZONAZOS: «Ser un hombre de carácter débil, que se deja dominar, en particular por su mujer»

 

con dos huevos
QUE TE FOLLE UN PEZ: «Indica desprecio, rechazo o desinterés una persona»

 

con dos huevos
COMERSE EL COCO: «Preocuparse, darle vueltas a algo»
del libro de polla en vinagre
MOJAR EL CHURRO: «Voz malsonante que implica, desde una perspectiva androcéntrica, mantener relaciones sexuales»

** Este artículo es una actualización del que se publicó en 2016, cuando editaron Con dos huevos.

Los españoles a menudo se ríen de los ingleses porque, cuando la tormenta rompe el cielo, exclaman: Oh, my God. It’s raining cats and dogs. Eso de que lluevan gatos y perros, en vez de agua, resulta bastante insólito. Pero un español, cuando escucha eso de «meter la polla en vinagre» o «hacerse la picha un lío», se queda como si nada. Como si esto que ves ahí abajo fuese una cosa normal.

polla en vinagre
HACERSE LA PICHA UN LÍO: «Estar confundido, enredarse, equivocarse»

Lo ‘extraño’ y lo ‘común’ es una cuestión de contexto; depende del lugar desde el que se mire. El que anda rodeado a todas horas por un idioma aprende a ver el mundo desde sus dichos y esa es la realidad que le resulta más potable. Pero el que lo mira por fuera, como lengua extranjera, y no conoce los pactos ilógicos que se establecen entre algunas palabras y su significado, puede perderse fácilmente en lo que realmente quieren decir.

con dos huevos
CON DOS HUEVOS: «Con valentía»

Eso le ocurrió a la francesa Héloïse Guerrier. La filóloga hispánica aprendió español en la Universidad de la Sorbona de París. Allí estudió a los grandes poetas y literatos del castellano pero, al llegar a Madrid, empezó a encontrarse con expresiones que jamás había escuchado y que se utilizaban más que los lirismos que leyó en la facultad.

Guerrier conocía bien al Quijote pero nunca había oído hablar de la Bernarda ni de su coño. Tampoco entendía por qué los españoles se cagaban en la leche, por qué metían la polla en vinagre o por qué mandaban a que te follara un pez. Ante la falta de significado al que agarrarse, imaginaba la escena literalmente. Y le gustó.

libro de polla en vinagre
CAGARSE EN LA LECHE: «Fórmula coloquial de enojo, rabia o disgusto»

La francesa imaginó esta serie de expresiones, dibujadas, como un glosario de español para extranjeros. Ella indagó el origen de los dichos y un ilustrador, David Sánchez, los dibujó en su sentido literal. Astiberri publicó un primer libro, Con dos huevos, y el éxito pidió a gritos una segunda entrega: Cagando leches.

«Es un libro de español para extranjeros, aunque a un español también le puede gustar», dijo Sánchez cuando, en 2014, publicaron el primero. «Guerrier se rió mucho cuando escuchó esas expresiones por primera vez. Nosotros, como estamos acostumbrados, no las pensamos literalmente, pero ella sí lo hacía y le pareció muy divertido». Pero, con el tiempo, estos dos libros se han convertido en una referencia ilustrada de expresiones castizas del castellano.

 

con dos huevos
ESTAR EN EL AJO: «Estar al tanto de un asunto privado o secreto, estar involucrado en él»

El primer glosario, Con dos huevos, reúne 45 dichos. El segundo, 45 más. Cada expresión se muestra en español (su idioma de origen) y en una traducción al inglés y francés. Una traducción del concepto que se quiere expresar y una traducción literal de las palabras.

Aquí va un ejemplo. Agarrarse un pedo: «Emborracharse. Ayer salimos de fiesta y se agarró un buen pedo. Existen múltiples maneras de expresar la embriaguez en el lenguaje coloquial: agarrar o coger una «castaña», una «mona», una «turca»… o un «pedo», quizá en referencia a los desagradables efectos del alcohol sobre el cuerpo». 

con dos huevos
AGARRARSE UN PEDO: «Emborracharse»

 

con dos huevos
CEPILLARSE A ALGUIEN: «Matar a alguien o mantener relaciones sexuales»

 

con dos huevos
CALZONAZOS: «Ser un hombre de carácter débil, que se deja dominar, en particular por su mujer»

 

con dos huevos
QUE TE FOLLE UN PEZ: «Indica desprecio, rechazo o desinterés una persona»

 

con dos huevos
COMERSE EL COCO: «Preocuparse, darle vueltas a algo»
del libro de polla en vinagre
MOJAR EL CHURRO: «Voz malsonante que implica, desde una perspectiva androcéntrica, mantener relaciones sexuales»

** Este artículo es una actualización del que se publicó en 2016, cuando editaron Con dos huevos.

Compártelo twitter facebook whatsapp
Camaleonismo político: cuando sobrevivir depende de cambiar de opinión
Efecto desplazamiento y efecto compensación: Los robots quitarán trabajo, pero harán que suban los sueldos
Diseñando hijos: la loca paternidad posmoderna
El diseño humanitario de Bernardo Urbina
 
Especiales
 
facebook twitter whatsapp
Opiniones 32
  • Creo que la expresión era «que te folle un pez espada» que sí suena más doloroso jajaja…
    Espero que salga la más bestia de todas «partirse el culo».

  • «This is nothing of the other thursday»: Si te comes el coco imaginando un dibujo del dicho te haces la picha un lío. Si le llegara el reto o encargo a David Sanchez, creo que pensaría «Al pan, pan and to the wine, wine» que «the oven is not for cakes». Yo pensaría: «N’hi ha per llogar-hi cadires!!!»… Hay para alquilar sillas?
    Los dichos se clasifican en dibujables y no dibujables, pero singularizan y hacen únicas a las lenguas. Cuando una lengua muere, con ella muere una forma de ver (y dibujar) el mundo. Se calcula que en todo el mundo, cada dos semanas, una lengua humana muere con su último hablante.

      • Se estima que alrededor de 7.000 lenguas o idiomas diferentes se hablan en todo el mundo. El 90% de las cuales son hablados por menos de 100.000 personas, como los propios de las tribus o poblaciones con dialectos o lenguas diferentes. Entre 150 y 200 idiomas son hablados por un millón de personas, mientras que 46 tipos de lenguaje son hablados (y escuchados) solamente por un individuo.
        Cuando una lengua muere, con ella muere una forma de ver, entender, relacionarse con, (y dibujar) el mundo. Es un espantoso crimen, como el de la extinción de una especie animal o vegetal, pero con el que muchos fachendas totalitarios y uniformistas tienen profundos sueños húmedos y eróticos.

  • Hola amigos.
    Los saludo desde Colombia.
    Me gustaría compartirles apartes de mi libro llamado «Colombia-nothings»–«Colombia-nadas», que enseña inglés con una alta dosis de humor, donde la literalidad precisamente se convierte en su plato fuerte, y las aventuras en su postre. Me gustaría saber si podría enviárselos sin ningún compromiso para que quizás me ayuden a divulgarlo.
    Un abrazo y éxitos totales.

  • Me consta que en algunos pueblos castellanos reapartían una polla el día de la boda: panecillos blancos e individuales para todos, invitados o no. Si el festejado te la jugaba en los negocios…no le ibas a mandar untar la polla en vino, porque «pan con vino no emborracha, pero alegra a la muchacha», pero tampoco a demostrar que no te quedaba nada «pa»…negociar.

  • Mmm… Polla… Si quieres k te la coma no dudes en llamar al 638156810. Pregunta por gatita caliente. Si eres chica también estoy dispuesta a hacerte disfrutar. Hago todo lo que quieras. Soy chica de 21 años. Rubia con ojos verde claro y con buen cuerpo y coño.

  • Muy buen artículo y buen libro, gracioso y entretenido. Aunque lo que más me ha sorprendido es ver que llevas ¡1545 artículos escritos!. Madre mía, eso si que es estar en el ajo. Enhorabuena no hay mejor lotería que trabajar en lo que te gusta 😉

  • Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *