28 de octubre 2014    /   CINE/TV
por
 

La imposible conversación sobre dibujos entre españoles y latinoamericanos

28 de octubre 2014    /   CINE/TV     por          
Compártelo twitter facebook whatsapp
thumb image

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.

Tú, español, piensas que solo hace falta tararear la melodía traducida de alguna de las series extranjeras más míticas para que a la hispanidad entera se les vengan dibujos a la cabeza. Tú, latino, piensas exactamente lo mismo. Esa tarde que todo grupo de amigos tiene en la que uno detrás de otro van rememorando las canciones de nuestros programas de infancia (sí, sentimos decepcionarte, no ha sido una idea original de tu camarilla), dejan de ser tardes de himnos inconfundibles cuando el juego se hace entre hispanohablantes de ambos lados del charco.
La cosa se convierte en algo como esto:

  • Wey, ¿conoces Supecampeones, los de Oliver y Benji?
  • Lo llamábamos Campeones. Claro, tío, mitiquísima.
  • ¿Cómo empezaba?
  • Joder, facilísimo: «o-o-ao-, a-o, a-o, a-o,… o-o-ao-, a-o, a-o, a-o»
  • ¿Qué dices, wey? ¿De qué estás hablando?

VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

  • ¿Qué me cuentas de Bola de Dragón, tío?
  • ¿Bola de Dragón le decís? ¿No mames, carnal? Dirás Dragon Ball Z: «El cielo, resplandece, a tu alrededoooor. A tu alrededoooooor»
  • No me lo creo…

VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

El príncipe de Bel-Air, esa seguro que es la misma.
– ¿El príncipe de Bel Air es Will Smith? ¿El príncipe del rap?
– «Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía…»
– No, no exactamente.
VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

– Los Pitufos lo mismo sí que tenían la misma canción, ¿no, macho? Alguna tiene que haber…
– ¡Ah!, ¿tenían canción los pitufos?
VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

– Oye, pues no, ni una, ¿eh?
-Sí, ni una, wey. ¿Quizás con películas?
– Sí, no sé. Mary Poppins, por ejemplo. Estaba bien la cación del ‘Chim Chim Chery’, la del deshollinador.
– Chim chimenea, te refieres
VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

– Mejor a la próxima charlamos de otra cosa, ¿no, tío?
-Sí, wey, a huevo.

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.

Tú, español, piensas que solo hace falta tararear la melodía traducida de alguna de las series extranjeras más míticas para que a la hispanidad entera se les vengan dibujos a la cabeza. Tú, latino, piensas exactamente lo mismo. Esa tarde que todo grupo de amigos tiene en la que uno detrás de otro van rememorando las canciones de nuestros programas de infancia (sí, sentimos decepcionarte, no ha sido una idea original de tu camarilla), dejan de ser tardes de himnos inconfundibles cuando el juego se hace entre hispanohablantes de ambos lados del charco.
La cosa se convierte en algo como esto:

  • Wey, ¿conoces Supecampeones, los de Oliver y Benji?
  • Lo llamábamos Campeones. Claro, tío, mitiquísima.
  • ¿Cómo empezaba?
  • Joder, facilísimo: «o-o-ao-, a-o, a-o, a-o,… o-o-ao-, a-o, a-o, a-o»
  • ¿Qué dices, wey? ¿De qué estás hablando?

VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

  • ¿Qué me cuentas de Bola de Dragón, tío?
  • ¿Bola de Dragón le decís? ¿No mames, carnal? Dirás Dragon Ball Z: «El cielo, resplandece, a tu alrededoooor. A tu alrededoooooor»
  • No me lo creo…

VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

El príncipe de Bel-Air, esa seguro que es la misma.
– ¿El príncipe de Bel Air es Will Smith? ¿El príncipe del rap?
– «Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía…»
– No, no exactamente.
VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

– Los Pitufos lo mismo sí que tenían la misma canción, ¿no, macho? Alguna tiene que haber…
– ¡Ah!, ¿tenían canción los pitufos?
VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

– Oye, pues no, ni una, ¿eh?
-Sí, ni una, wey. ¿Quizás con películas?
– Sí, no sé. Mary Poppins, por ejemplo. Estaba bien la cación del ‘Chim Chim Chery’, la del deshollinador.
– Chim chimenea, te refieres
VERSIÓN LATINA

VERSIÓN ESPAÑOLA

– Mejor a la próxima charlamos de otra cosa, ¿no, tío?
-Sí, wey, a huevo.

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.

Compártelo twitter facebook whatsapp
Twittamentary, un roadtrip por Twitter
Adivina la serie por el póster
TODAVÍA puedes hacer la gran obra de tu vida…
Los trajes sin cuerpo de Fred Birchal
 
Especiales
 
facebook twitter whatsapp
Opiniones 20
  • Probablemente una de las notas más simplonas y sin contenido que he leído en Yorokubu. No se dejen seducir por el estilo barato de buzzfeed en español. Sin mencionar que los mexicanos no andamos carnaleando por ahí en vano.

  • En el año 1988, el barcelonés Mario Bistagne compra a la distribuidora francesa AB Distribution (propietaria de los derechos para toda Europa) los 26 primeros episodios para distribuirlos en España. Estos episodios fueron doblados al castellano y al catalán en Barcelona. Al año siguiente, todas las televisiones autonómicas españolas existentes por aquel entonces, a excepción de Telemadrid, empiezan a emitir y reemitir esos 26 episodios.
    https://www.youtube.com/watch?v=U-n4hWNewiE

  • Si no fuera por que la cancion de los pitufos estaba doblada en Sudamerica… Diria que si, que la version Española de los pitufos tiene cancion y la latina no…
    Pero vamos, que cae de cajon que cada pais/doblaje adapta las letras y dialogos, hasta los titulos, dependiendo de Derechos de Autor, distribuidora, productora o incluso del mismo creador del material doblado.
    La intro en Castellano que yo recuerdo, quizas hubieran varias y fuera la mas reciente, era mas parecido a la original:
    https://www.youtube.com/watch?v=RqbpzEHuO2g
    Y para mi, siempre sera Bola de Drac Z 😉
    https://www.youtube.com/watch?v=sjeAl6RQILM

  • Hubieras puesto el opening latinoamericano de Dragon Ball; no el de Dragon Ball Z. Lo mismo con Supercampeones, la versión que pusiste NO es la más conocida de Latinoamérica.

  • Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    El rollo legal de las cookies

    La Ley 34/2002 nos obliga a avisarte de que usamos cookies propias y de terceros (ni de cuartos ni de quintos) con objetivos estadísticos y de sesión y para mostrarte la 'publi' que nos da de comer. Tenemos una política de cookies majísima y bla bla bla. Si continúas navegando, asumimos que aceptas y que todo guay. Si no te parece bien, huye y vuelve por donde has venido, que nadie te obliga a entrar aquí. Pincha este enlace para conocer los detalles. Tranquilo, este mensaje solo sale una vez. Esperamos.

    ACEPTAR
    Aviso de cookies