TĆŗ, espaƱol, piensas que solo hace falta tararear la melodĆa traducida de alguna de las series extranjeras mĆ”s mĆticas para que a la hispanidad entera se les vengan dibujos a la cabeza. TĆŗ, latino, piensas exactamente lo mismo. Esa tarde que todo grupo de amigos tiene en la que uno detrĆ”s de otro van rememorando las canciones de nuestros programas de infancia (sĆ, sentimos decepcionarte, no ha sido una idea original de tu camarilla), dejan de ser tardes de himnos inconfundibles cuando el juego se hace entre hispanohablantes de ambos lados del charco.
La cosa se convierte en algo como esto:
- Wey, Āæconoces Supecampeones, los de Oliver y Benji?
- Lo llamĆ”bamos Campeones. Claro, tĆo, mitiquĆsima.
- ¿Cómo empezaba?
- Joder, facilĆsimo: Ā«o-o-ao-, a-o, a-o, a-o,⦠o-o-ao-, a-o, a-o, a-oĀ»
- ¿Qué dices, wey? ¿De qué estÔs hablando?
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
- ĀæQuĆ© me cuentasĀ de Bola de Dragón, tĆo?
- ĀæBola de Dragón le decĆs? ĀæNo mames,Ā carnal? DirĆ”s Dragon Ball Z:Ā Ā«El cielo, resplandece, a tu alrededoooor. A tu alrededoooooorĀ»
- No me lo creoā¦
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
–El prĆncipe de Bel-Air, esa seguro que es la misma.
– ĀæEl prĆncipe de Bel Air es Will Smith? ĀæEl prĆncipe del rap?
– Ā«Al oeste en Filadelfia, crecĆa y vivĆaā¦Ā»
– No, no exactamente.
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
– Los Pitufos lo mismo sĆ que tenĆan la misma canción, Āæno, macho? Alguna tiene que haber…
– Ā”Ah!, ĀætenĆan canción los pitufos?
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
– Oye, pues no, ni una, Āæeh?
-SĆ, ni una, wey. ĀæQuizĆ”s con pelĆculas?
– SĆ, no sĆ©. Mary Poppins, por ejemplo. Estaba bien la cación del ‘Chim Chim Chery’, la del deshollinador.
– Chim chimenea, te refieres
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
– Mejor a la próxima charlamos de otra cosa, Āæno, tĆo?
-SĆ, wey, a huevo.
TĆŗ, espaƱol, piensas que solo hace falta tararear la melodĆa traducida de alguna de las series extranjeras mĆ”s mĆticas para que a la hispanidad entera se les vengan dibujos a la cabeza. TĆŗ, latino, piensas exactamente lo mismo. Esa tarde que todo grupo de amigos tiene en la que uno detrĆ”s de otro van rememorando las canciones de nuestros programas de infancia (sĆ, sentimos decepcionarte, no ha sido una idea original de tu camarilla), dejan de ser tardes de himnos inconfundibles cuando el juego se hace entre hispanohablantes de ambos lados del charco.
La cosa se convierte en algo como esto:
- Wey, Āæconoces Supecampeones, los de Oliver y Benji?
- Lo llamĆ”bamos Campeones. Claro, tĆo, mitiquĆsima.
- ¿Cómo empezaba?
- Joder, facilĆsimo: Ā«o-o-ao-, a-o, a-o, a-o,⦠o-o-ao-, a-o, a-o, a-oĀ»
- ¿Qué dices, wey? ¿De qué estÔs hablando?
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
- ĀæQuĆ© me cuentasĀ de Bola de Dragón, tĆo?
- ĀæBola de Dragón le decĆs? ĀæNo mames,Ā carnal? DirĆ”s Dragon Ball Z:Ā Ā«El cielo, resplandece, a tu alrededoooor. A tu alrededoooooorĀ»
- No me lo creoā¦
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
–El prĆncipe de Bel-Air, esa seguro que es la misma.
– ĀæEl prĆncipe de Bel Air es Will Smith? ĀæEl prĆncipe del rap?
– Ā«Al oeste en Filadelfia, crecĆa y vivĆaā¦Ā»
– No, no exactamente.
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
– Los Pitufos lo mismo sĆ que tenĆan la misma canción, Āæno, macho? Alguna tiene que haber…
– Ā”Ah!, ĀætenĆan canción los pitufos?
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
– Oye, pues no, ni una, Āæeh?
-SĆ, ni una, wey. ĀæQuizĆ”s con pelĆculas?
– SĆ, no sĆ©. Mary Poppins, por ejemplo. Estaba bien la cación del ‘Chim Chim Chery’, la del deshollinador.
– Chim chimenea, te refieres
VERSIĆN LATINA
VERSIĆN ESPAĆOLA
– Mejor a la próxima charlamos de otra cosa, Āæno, tĆo?
-SĆ, wey, a huevo.
Sorpresa con el opening de Lupin III en italiano:
https://www.youtube.com/watch?v=a-wgn6qFOqg
Estoy flipando…
Probablemente leĆdo de MenĆ©ame
https://www.meneame.net/story/imposible-conversacion-sobre-dibujos-entre-espanoles/c014#c-14
la wea
Que falta de respeto hacia los latinoamericanos, nosotros andamos por ahĆ diciĆ©ndole a nuestros amigos “No mames, carnal”
error, latinoamerica no es solo MƩxico,
No, Carlos. MĆ©xico no Latinoamerica, pero somos de los paĆses mĆ”s influyentes en estos menesteres.
Bueno, no hace falta ir tan lejos. Las series tenĆan distintas canciones, y traducciones, entre canal 9 (valenciana) y TV3 (catalana)
La musica espanola de Holly e Bengy se utilizo en italia para Lupin III !
Parece que solo nos ponemos deacuerdo en el intro de los Cabelleros del Zodiaco… Los Guardianees del Uuuniverso, a triunfar del maaaal…
Probablemente una de las notas mĆ”s simplonas y sin contenido que he leĆdo en Yorokubu. No se dejen seducir por el estilo barato de buzzfeed en espaƱol. Sin mencionar que los mexicanos no andamos carnaleando por ahĆ en vano.
¿¿Nadie se ha dado cuenta que el cantante de Oliver y Benji en español es el mismo que canta en Aladdin??
AquĆ tienes tu respuesta
Miguel Morant
https://www.youtube.com/watch?v=OkFH6Kk4BD0
http://es.doblajesanimados.wikia.com/wiki/MIGUEL_MORANT
En el año 1988, el barcelonés Mario Bistagne compra a la distribuidora francesa AB Distribution (propietaria de los derechos para toda Europa) los 26 primeros episodios para distribuirlos en España. Estos episodios fueron doblados al castellano y al catalÔn en Barcelona. Al año siguiente, todas las televisiones autonómicas españolas existentes por aquel entonces, a excepción de Telemadrid, empiezan a emitir y reemitir esos 26 episodios.
https://www.youtube.com/watch?v=U-n4hWNewiE
Esta nota merece la nota de 3/10, SUSPENDIDO.
Si no fuera por que la cancion de los pitufos estaba doblada en Sudamerica… Diria que si, que la version EspaƱola de los pitufos tiene cancion y la latina no…
Pero vamos, que cae de cajon que cada pais/doblaje adapta las letras y dialogos, hasta los titulos, dependiendo de Derechos de Autor, distribuidora, productora o incluso del mismo creador del material doblado.
La intro en Castellano que yo recuerdo, quizas hubieran varias y fuera la mas reciente, era mas parecido a la original:
https://www.youtube.com/watch?v=RqbpzEHuO2g
Y para mi, siempre sera Bola de Drac Z š
https://www.youtube.com/watch?v=sjeAl6RQILM
Por quƩ todos los latinos hablamos como mexicanos
Hubieras puesto el opening latinoamericano de Dragon Ball; no el de Dragon Ball Z. Lo mismo con Supercampeones, la versión que pusiste NO es la mÔs conocida de Latinoamérica.
Comentarios cerrados.