11 de abril 2013    /   DIGITAL
por
 

El diccionario de las carcajadas

11 de abril 2013    /   DIGITAL     por          
Compártelo twitter facebook whatsapp
thumb image

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.


1lol
A gusto,  por los ‘bajinis’, a la cara, a las espaldas, a carcajadas, partiéndose el pecho e incluso descojonándose vivo. No eran pocas las formas que uno tenía de reírse hasta hace poco, aunque más o menos, la onomatopeya sonaba similar ante comicidades de cualquier parte del globo. Ahora, sin embargo, llegada la hora de la expresividad al teclado y siendo los dedos los responsables de reír las gracias, la cosa cambia. El muestrario de hilaridades gráficas se ha disparado en función del idioma y las ganas con las que se quiera desternillar uno. He aquí un diccionario de risas digitales para que todo el mundo las pille al vuelo:
Jajaja: Se trata de la hispana forma de carcajearse. Recuerde solo usar con castellanoparlantes. Para casi todo los demás idiomas, que se olvidaron de añadir a sus fonéticas el sonido ‘jota’, esta grafía se entendería como (yayaya), que suena  más a un ataque manga que a una buena risotada. Intercambiable el término por jejeje, para los que se ríen sin tantas ganas. O jijiji, para los que ponen cara de pillos al teclear su gracia.
Hahaha: Sería el homónimo en inglés a nuestro jajaja españolizado. Esta vez sin jotas para que suene a risa auténtica, aunque sea con un acento menos marcado. No es falta de ganas de reírse a gusto, es cuestión de un fonema menos en su diccionario.
LOL: Los angloparlantes tienen más de un modo de descoyuntarse, de hecho, tienen todo un arsenal de carcajadas escritas. Además de su hahaha, cuentan con una ristra de risas hechas acrónimos. Empezando por LOL, que para unos significa ‘laughing out loud’ (reirse alto) y para otros ‘lots of laughs’ (muchas risas), el vocablo pasa por diversidad de formas: lul (como se pronuncia), lolz o lulz (cuando se trate de reírse de alguien), lolwut (risa confusa), lawl y lal (para burlas), lololo y trolololo (para enfatizar), LMAO ‘Laughing my ass off’, para indicar algo así como ‘partirse el culo’, ROFL ‘Rolling on the floor laughing’ (rodar por el suelo de la risa), Rolfcopter para reírse como un helicóptero, lqtm ‘Laughing quietly to myself’ para cuando uno se ríe por dentro, simplemente g para indicar una sonrisa (grin), o J4G ‘just for grins’ (simplemente para sonreír). No se queda corto el cóctel de anglorrisotadas.
Mdr: Es la forma que utilizan los franceses para indicar cuando están muertos de la risa ‘mort de rire’. La misma que se utiliza en esperanto aunque en su caso venga de ‘multe da ridoj’.
555: es la variación tailandesa, ya que para ellos esta cifra se pronuncia ha.
Asg: es la abreviación que utilizan los suecos para la palabra ‘asgarv’ (risa intensa).
G: lo usan los daneses para indicar ‘griner’ (risas).
Rsrsrs: Para el portugués de Brasil, que sintetiza y multiplica la palabra ‘risos’. Aunque también son dados a utilizar la repetición kkk, que en su pronunciación acaba formando ‘jajas’.
Mkm: lo dicen los afganos como acrónimo de la frase en darsi  ‘ma khanda mikonom’ (me estoy riendo)
Jejeje: En filipinas.
ههههه o لــول: escriben los árabes.
哈哈哈/呵呵呵,  大笑, 哈哈哈 o 呵呵呵: risa de chinos
חחח/ההה: en hebreo.
: de la palabra warai (risa) en japonés.
ㅋㅋㅋ (‘kkk’) y ㅎㅎㅎ (‘hhh’): se dice en coreano.
ha3: simplifican los malayos
лол: los rusos
y di-di-di-dit di-dit: los que simulan reírse en código Morse.
Como se puede ver, el abanico para curvar el rictus bucal en la pantalla no es escaso. Ahora ya nadie se podrá reír de nada sin que usted entienda la gracia. En caso de emergencia: emoticono al canto, 🙂 más universal que un dibujo aún no se ha creado nada.
(Información obtenida de los estudios de , Tim Shortis (2001). The Language of ICT. Routledge; David Crystal (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press; Louis R. Franzini (2002). Kids Who Laugh: How to Develop Your Child’s Sense of Humor; Silvio Laccetti and Scott Molski (2003). «Cost of poor writing no laughing matter»; Frank Yunker and Stephen Barry. (2006) «Threaded Podcasting: The Evolution of On-Line Learning»;  Marsia Mason (2011). «OMG, K.I.D.S., IMHO, Needs to Go»; y James Morgan (April 8, 2011). «Why did LOL infiltrate the language?». BBC News)

Foto portada: Los Ganglios LOL

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.


1lol
A gusto,  por los ‘bajinis’, a la cara, a las espaldas, a carcajadas, partiéndose el pecho e incluso descojonándose vivo. No eran pocas las formas que uno tenía de reírse hasta hace poco, aunque más o menos, la onomatopeya sonaba similar ante comicidades de cualquier parte del globo. Ahora, sin embargo, llegada la hora de la expresividad al teclado y siendo los dedos los responsables de reír las gracias, la cosa cambia. El muestrario de hilaridades gráficas se ha disparado en función del idioma y las ganas con las que se quiera desternillar uno. He aquí un diccionario de risas digitales para que todo el mundo las pille al vuelo:
Jajaja: Se trata de la hispana forma de carcajearse. Recuerde solo usar con castellanoparlantes. Para casi todo los demás idiomas, que se olvidaron de añadir a sus fonéticas el sonido ‘jota’, esta grafía se entendería como (yayaya), que suena  más a un ataque manga que a una buena risotada. Intercambiable el término por jejeje, para los que se ríen sin tantas ganas. O jijiji, para los que ponen cara de pillos al teclear su gracia.
Hahaha: Sería el homónimo en inglés a nuestro jajaja españolizado. Esta vez sin jotas para que suene a risa auténtica, aunque sea con un acento menos marcado. No es falta de ganas de reírse a gusto, es cuestión de un fonema menos en su diccionario.
LOL: Los angloparlantes tienen más de un modo de descoyuntarse, de hecho, tienen todo un arsenal de carcajadas escritas. Además de su hahaha, cuentan con una ristra de risas hechas acrónimos. Empezando por LOL, que para unos significa ‘laughing out loud’ (reirse alto) y para otros ‘lots of laughs’ (muchas risas), el vocablo pasa por diversidad de formas: lul (como se pronuncia), lolz o lulz (cuando se trate de reírse de alguien), lolwut (risa confusa), lawl y lal (para burlas), lololo y trolololo (para enfatizar), LMAO ‘Laughing my ass off’, para indicar algo así como ‘partirse el culo’, ROFL ‘Rolling on the floor laughing’ (rodar por el suelo de la risa), Rolfcopter para reírse como un helicóptero, lqtm ‘Laughing quietly to myself’ para cuando uno se ríe por dentro, simplemente g para indicar una sonrisa (grin), o J4G ‘just for grins’ (simplemente para sonreír). No se queda corto el cóctel de anglorrisotadas.
Mdr: Es la forma que utilizan los franceses para indicar cuando están muertos de la risa ‘mort de rire’. La misma que se utiliza en esperanto aunque en su caso venga de ‘multe da ridoj’.
555: es la variación tailandesa, ya que para ellos esta cifra se pronuncia ha.
Asg: es la abreviación que utilizan los suecos para la palabra ‘asgarv’ (risa intensa).
G: lo usan los daneses para indicar ‘griner’ (risas).
Rsrsrs: Para el portugués de Brasil, que sintetiza y multiplica la palabra ‘risos’. Aunque también son dados a utilizar la repetición kkk, que en su pronunciación acaba formando ‘jajas’.
Mkm: lo dicen los afganos como acrónimo de la frase en darsi  ‘ma khanda mikonom’ (me estoy riendo)
Jejeje: En filipinas.
ههههه o لــول: escriben los árabes.
哈哈哈/呵呵呵,  大笑, 哈哈哈 o 呵呵呵: risa de chinos
חחח/ההה: en hebreo.
: de la palabra warai (risa) en japonés.
ㅋㅋㅋ (‘kkk’) y ㅎㅎㅎ (‘hhh’): se dice en coreano.
ha3: simplifican los malayos
лол: los rusos
y di-di-di-dit di-dit: los que simulan reírse en código Morse.
Como se puede ver, el abanico para curvar el rictus bucal en la pantalla no es escaso. Ahora ya nadie se podrá reír de nada sin que usted entienda la gracia. En caso de emergencia: emoticono al canto, 🙂 más universal que un dibujo aún no se ha creado nada.
(Información obtenida de los estudios de , Tim Shortis (2001). The Language of ICT. Routledge; David Crystal (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press; Louis R. Franzini (2002). Kids Who Laugh: How to Develop Your Child’s Sense of Humor; Silvio Laccetti and Scott Molski (2003). «Cost of poor writing no laughing matter»; Frank Yunker and Stephen Barry. (2006) «Threaded Podcasting: The Evolution of On-Line Learning»;  Marsia Mason (2011). «OMG, K.I.D.S., IMHO, Needs to Go»; y James Morgan (April 8, 2011). «Why did LOL infiltrate the language?». BBC News)

Foto portada: Los Ganglios LOL

¡Descarga Yorokobu gratis en formato digital!

Llévate el PDF del Gran Reseteo por la cara haciendo clic aquí.

Compártelo twitter facebook whatsapp
Apps que SÍ (y cuando digo sí, es sí)
Brasil se descojona sin WhatsApp
Los robots no nos destruirán con guerras, sino con sexo. Y esta mujer está luchando para evitarlo
Kredo, el portafolio digital para iPad
 
Especiales
 
facebook twitter whatsapp

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

El rollo legal de las cookies

La Ley 34/2002 nos obliga a avisarte de que usamos cookies propias y de terceros (ni de cuartos ni de quintos) con objetivos estadísticos y de sesión y para mostrarte la 'publi' que nos da de comer. Tenemos una política de cookies majísima y bla bla bla. Si continúas navegando, asumimos que aceptas y que todo guay. Si no te parece bien, huye y vuelve por donde has venido, que nadie te obliga a entrar aquí. Pincha este enlace para conocer los detalles. Tranquilo, este mensaje solo sale una vez. Esperamos.

ACEPTAR
Aviso de cookies