Uno era Goyo y el otro, Gregorio. ParecĆan el mismo porque en su DNI hasta sus apellidos coincidĆan. Pero uno habĆa nacido en Huelva y el otro en Soria. A ambos les gustaba el fĆŗtbol, pero mientras Goyo era del Madrid, Gregorio se sentĆa blaugrana hasta la mĆ©dula. Ambos tenĆan dos hijos, pero los de Gregorio eran chicas y los de Goyo, varones. Veraneaban en Benidorm, pero Goyo tenĆa el apartamento en primera lĆnea de playa y Gregorio se acoplaba sin complejos en el de sus suegros, un par de calles mĆ”s atrĆ”s. ParecĆan la misma persona. Pero Goyo y Gregorio no podĆan ser mĆ”s diferentes.
Algo parecido ocurre con el significado de algunas palabras: nos parecen iguales, pero no son lo mismo. Y deberĆamos estar mĆ”s atentos al uso que hacemos de ellas, porque si alguien se pone quisquilloso y le da por practicar la precisión a saco, puede hacernos pasar un ratito muy incómodo.
ĀæEs lo mismo islamista que islĆ”mico? A priori nos lo parecen. Ambas proceden de la misma palabra, islam, pero mientras islĆ”mico tiene un carĆ”cter mĆ”s general y se refiere ‘al que profesa el Islam’ o ‘del Islam’, islamista, sin embargo, tiene un valor mĆ”s especĆfico. Un islamista es el ‘partidario de una aplicación integrista o rigorista del islam en la esfera polĆtica y social’.
Por tanto, en lugar de hablar de *Ā«arte islamistaĀ» deberĆamos decir Ā«arte islĆ”micoĀ». Y tambiĆ©n serĆa mĆ”s apropiado decir Ā«rĆ©gimen islamistaĀ» que *Ā«rĆ©gimen islĆ”micoĀ».
Ocurre algo parecido con israelita e israelĆ. La primera es sinónimo de ‘hebreo o judĆo’. IsraelĆ, por el contrario, significa ‘del moderno Estado de Israel’. Por tanto, si hablamos de los descendientes de la tribu de Israel, por ejemplo, deberĆamos decir que son israelitas. Mientras que si hablamos del presidente del gobierno de Israel, hablaremos de Ć©l como el presidente israelĆ.
Nacionalidades y religiones aparte, aquĆ va un Ćŗltimo ejemplo: Āæes lo mismo termal que tĆ©rmico? Pues aunque ambos sugieran calorcito, lo cierto es que no. TĆ©rmico es ‘lo perteneciente o relativo al calor o la temperatura’. Mientras que termal es el adjetivo usado para las termas. Por tanto, mĆ”s que *baƱos tĆ©rmicos deberĆamos hablar de baƱos termales si hablamos de nuestra estancia en un balneario. Y mĆ”s que de una *instalación termal que provoca manifestaciones ecologistas en su contra, deberĆamos decir instalación tĆ©rmica. Porque no es probable que un baƱito relajante, por muy defensor de la naturaleza que uno sea, le desagrade a nadie.
Uno era Goyo y el otro, Gregorio. ParecĆan el mismo porque en su DNI hasta sus apellidos coincidĆan. Pero uno habĆa nacido en Huelva y el otro en Soria. A ambos les gustaba el fĆŗtbol, pero mientras Goyo era del Madrid, Gregorio se sentĆa blaugrana hasta la mĆ©dula. Ambos tenĆan dos hijos, pero los de Gregorio eran chicas y los de Goyo, varones. Veraneaban en Benidorm, pero Goyo tenĆa el apartamento en primera lĆnea de playa y Gregorio se acoplaba sin complejos en el de sus suegros, un par de calles mĆ”s atrĆ”s. ParecĆan la misma persona. Pero Goyo y Gregorio no podĆan ser mĆ”s diferentes.
Algo parecido ocurre con el significado de algunas palabras: nos parecen iguales, pero no son lo mismo. Y deberĆamos estar mĆ”s atentos al uso que hacemos de ellas, porque si alguien se pone quisquilloso y le da por practicar la precisión a saco, puede hacernos pasar un ratito muy incómodo.
ĀæEs lo mismo islamista que islĆ”mico? A priori nos lo parecen. Ambas proceden de la misma palabra, islam, pero mientras islĆ”mico tiene un carĆ”cter mĆ”s general y se refiere ‘al que profesa el Islam’ o ‘del Islam’, islamista, sin embargo, tiene un valor mĆ”s especĆfico. Un islamista es el ‘partidario de una aplicación integrista o rigorista del islam en la esfera polĆtica y social’.
Por tanto, en lugar de hablar de *Ā«arte islamistaĀ» deberĆamos decir Ā«arte islĆ”micoĀ». Y tambiĆ©n serĆa mĆ”s apropiado decir Ā«rĆ©gimen islamistaĀ» que *Ā«rĆ©gimen islĆ”micoĀ».
Ocurre algo parecido con israelita e israelĆ. La primera es sinónimo de ‘hebreo o judĆo’. IsraelĆ, por el contrario, significa ‘del moderno Estado de Israel’. Por tanto, si hablamos de los descendientes de la tribu de Israel, por ejemplo, deberĆamos decir que son israelitas. Mientras que si hablamos del presidente del gobierno de Israel, hablaremos de Ć©l como el presidente israelĆ.
Nacionalidades y religiones aparte, aquĆ va un Ćŗltimo ejemplo: Āæes lo mismo termal que tĆ©rmico? Pues aunque ambos sugieran calorcito, lo cierto es que no. TĆ©rmico es ‘lo perteneciente o relativo al calor o la temperatura’. Mientras que termal es el adjetivo usado para las termas. Por tanto, mĆ”s que *baƱos tĆ©rmicos deberĆamos hablar de baƱos termales si hablamos de nuestra estancia en un balneario. Y mĆ”s que de una *instalación termal que provoca manifestaciones ecologistas en su contra, deberĆamos decir instalación tĆ©rmica. Porque no es probable que un baƱito relajante, por muy defensor de la naturaleza que uno sea, le desagrade a nadie.
TenĆa entendido que la palabra islamismo se refiere a una teorĆa polĆtica, la cual proclama (de forma simplificada) “el islam es la solución” (al igual que el capitalismo proclamarĆa que “el capital es la solución” o el socialismo “la socialización de los medios es la solución”). Es una doctrina que siguen gobiernos de paĆses que no son considerados “integristas” ni “rigoristas”, como podrĆa ser TurquĆa, y que surge a raĆz de los fracasos de las polĆticas capitalistas y socialistas en los paĆses del Magreb y de Oriente Medio que se intentaron llevar a cabo durante la Guerra FrĆa.
Es una doctrina que habla acerca de mirar al islam para intentar regir la vida de la sociedad, pero refiriĆ©ndose a un “Islam moderno” (que admite diversas interpretaciones), sin aƱorar el supuesto “Islam originario” (rigorista). Esta doctrina que habla de volver al “Islam de los orĆgenes” serĆa la doctrina salafista, o, si se proclama “la yihad como solución”, serĆa denominada directamente como yihadista.
Creo que es conveniente no confundir estos tres tƩrminos.
Gracias por el comentario, Antonio. Efectivamente, ‘islamismo’, segĆŗn el diccionario de la RAE, es el “Conjunto de dogmas y preceptos morales que constituyen la religión de Mahoma”. Su adjetivo es ‘islĆ”mico’. No asĆ ‘islamista’: “Perteneciente o relativo al integrismo musulmĆ”n”.
Por tanto, ĀæserĆa correcto “rĆ©gimen islĆ”mico” en caso de se hablase de un “Islam moderado”?
Gracias por el artĆculo,
AhĆ yo tambiĆ©n tenĆa mis dudas, pero no. TendrĆamos que hablar de un rĆ©gimen islamista moderado. La propia FUNDEU asĆ lo explica: “Aunque originalmente el islamismo se vinculó con los sectores mĆ”s radicales de ciertos movimientos, en la prĆ”ctica se trata de un conjunto bastante heterogĆ©neo de ideas que propugnan basar el derecho en la ley islĆ”mica (que admite mĆŗltiples interpretaciones, no solo las mĆ”s extremistas). Cabe hablar de islamistas moderados, ya que el hecho de que el gobierno sea musulmĆ”n no implica que el rĆ©gimen tenga o busque el ordenamiento jurĆdico caracterĆstico del islamismo”.
Muchas gracias por el comentario, Pablo.
Comentarios cerrados.