fbpx
13 de marzo 2013    /   IDEAS
por
 

Los subtítulos chingones de las pelis en internet

13 de marzo 2013    /   IDEAS     por          
Compártelo twitter facebook whatsapp
thumb image

1morci
Como muchos internautas, George Chingone, un estudiante de telecomunicaciones en Madrid, recurre a las páginas de descargas para ver películas. Una vez dentro suele optar por la versión original subtitulada y se encuentra que casi siempre el subtitulado proviene de Latinoamérica, una situación que da pie a veces a tener que realizar una segunda traducción de algunas palabras que lee sobre la pantalla. Chingone ha decidido recopilar algunas de las situaciones humorísticas que se producen, en un Tumblr que llama Subtítulos Chingones.
«Mi intención no es ridiculizar. Simplemente son diferencias culturales que me hacen gracia al igual que a muchos latinoaméricanos les deben sonar raras muchas palabras que usamos aquí, en España», explica Chingone, por teléfono, sobre su nuevo hobby.
En su interior puedes encontrar perlas de todo tipo de películas y series:
1killbill
…I could see the faces of the cunts who did this to me
…pude ver los rostros de las zorras que me hicieron esto
Kill Bill vol. 1

1breaking
It’s ringing
Está sonando
Breaking Bad
1parada
What’s wrong, honey? I don’t think I can keep it up, Ang
¿Qué pasa cariño? No puedo mantenerme empalmado, Ang
Seven Psychopaths
1vagon
Pussy wagon… fucker!
¿Coñoneta? ¡Bastardo!
Kill Bill vol. 1
1porreras
in the mysterious disappearance of the five cheerleaders from Ruggs Ville
… en la misteriosa desaparición de cinco animadoras de Ruggs Ville

House of 1000 Corpses
1aeromoz
Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. Flight attendants, take your seats
El vuelo a Atlanta durara 52 minutos. Azafatas, tomen asiento
Flight
tumblr_mhp54gdhbm1s312j4o1_500
That’s what I call sharp
Esto es lo que yo llamo afilado
Kill Bill vol. 1
1metiche
Nosy
Cotilla

Stardust

Más en Subtítulos Chingones.
 

1morci
Como muchos internautas, George Chingone, un estudiante de telecomunicaciones en Madrid, recurre a las páginas de descargas para ver películas. Una vez dentro suele optar por la versión original subtitulada y se encuentra que casi siempre el subtitulado proviene de Latinoamérica, una situación que da pie a veces a tener que realizar una segunda traducción de algunas palabras que lee sobre la pantalla. Chingone ha decidido recopilar algunas de las situaciones humorísticas que se producen, en un Tumblr que llama Subtítulos Chingones.
«Mi intención no es ridiculizar. Simplemente son diferencias culturales que me hacen gracia al igual que a muchos latinoaméricanos les deben sonar raras muchas palabras que usamos aquí, en España», explica Chingone, por teléfono, sobre su nuevo hobby.
En su interior puedes encontrar perlas de todo tipo de películas y series:
1killbill
…I could see the faces of the cunts who did this to me
…pude ver los rostros de las zorras que me hicieron esto
Kill Bill vol. 1

1breaking
It’s ringing
Está sonando
Breaking Bad
1parada
What’s wrong, honey? I don’t think I can keep it up, Ang
¿Qué pasa cariño? No puedo mantenerme empalmado, Ang
Seven Psychopaths
1vagon
Pussy wagon… fucker!
¿Coñoneta? ¡Bastardo!
Kill Bill vol. 1
1porreras
in the mysterious disappearance of the five cheerleaders from Ruggs Ville
… en la misteriosa desaparición de cinco animadoras de Ruggs Ville

House of 1000 Corpses
1aeromoz
Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. Flight attendants, take your seats
El vuelo a Atlanta durara 52 minutos. Azafatas, tomen asiento
Flight
tumblr_mhp54gdhbm1s312j4o1_500
That’s what I call sharp
Esto es lo que yo llamo afilado
Kill Bill vol. 1
1metiche
Nosy
Cotilla

Stardust

Más en Subtítulos Chingones.
 

Compártelo twitter facebook whatsapp
La gente está muy mal…
Lo que te pasará cuando estés muerto en función del país donde la palmes
Por qué tus amigos de Facebook siempre están más guapos y felices (y otras paradojas de la vida moderna)
Señoritas, amen su coño
 
Especiales
 
facebook twitter whatsapp
Opiniones 6
  • Aparte de las diferencias culturales, también hay mucha traducción directa del portugués de Brasil, que por alguna razón es de los primeros idiomas en tener subtítulos disoponibles. En el artículo hay dos ejemplos de palabras brasileñas: porrista y aeromoza.

  • Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *