
Como muchos internautas, George Chingone, un estudiante de telecomunicaciones en Madrid, recurre a las páginas de descargas para ver pelÃculas. Una vez dentro suele optar por la versión original subtitulada y se encuentra que casi siempre el subtitulado proviene de Latinoamérica, una situación que da pie a veces a tener que realizar una segunda traducción de algunas palabras que lee sobre la pantalla. Chingone ha decidido recopilar algunas de las situaciones humorÃsticas que se producen, en un Tumblr que llama SubtÃtulos Chingones.
“Mi intención no es ridiculizar. Simplemente son diferencias culturales que me hacen gracia al igual que a muchos latinoaméricanos les deben sonar raras muchas palabras que usamos aquÃ, en España”, explica Chingone, por teléfono, sobre su nuevo hobby.
En su interior puedes encontrar perlas de todo tipo de pelÃculas y series:

…I could see the faces of the cunts who did this to me
…pude ver los rostros de las zorras que me hicieron esto
Kill Bill vol. 1

It’s ringing
Está sonando
Breaking Bad

What’s wrong, honey? I don’t think I can keep it up, Ang
¿Qué pasa cariño? No puedo mantenerme empalmado, Ang
Seven Psychopaths

Pussy wagon… fucker!
¿Coñoneta? ¡Bastardo!
Kill Bill vol. 1

… in the mysterious disappearance of the five cheerleaders from Ruggs Ville
… en la misteriosa desaparición de cinco animadoras de Ruggs Ville
House of 1000 Corpses

Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. Flight attendants, take your seats
El vuelo a Atlanta durara 52 minutos. Azafatas, tomen asiento
Flight

That’s what I call sharp
Esto es lo que yo llamo afilado
Kill Bill vol. 1

Nosy
Cotilla
Stardust
—
Más en SubtÃtulos Chingones.

Como muchos internautas, George Chingone, un estudiante de telecomunicaciones en Madrid, recurre a las páginas de descargas para ver pelÃculas. Una vez dentro suele optar por la versión original subtitulada y se encuentra que casi siempre el subtitulado proviene de Latinoamérica, una situación que da pie a veces a tener que realizar una segunda traducción de algunas palabras que lee sobre la pantalla. Chingone ha decidido recopilar algunas de las situaciones humorÃsticas que se producen, en un Tumblr que llama SubtÃtulos Chingones.
“Mi intención no es ridiculizar. Simplemente son diferencias culturales que me hacen gracia al igual que a muchos latinoaméricanos les deben sonar raras muchas palabras que usamos aquÃ, en España”, explica Chingone, por teléfono, sobre su nuevo hobby.
En su interior puedes encontrar perlas de todo tipo de pelÃculas y series:

…I could see the faces of the cunts who did this to me
…pude ver los rostros de las zorras que me hicieron esto
Kill Bill vol. 1

It’s ringing
Está sonando
Breaking Bad

What’s wrong, honey? I don’t think I can keep it up, Ang
¿Qué pasa cariño? No puedo mantenerme empalmado, Ang
Seven Psychopaths

Pussy wagon… fucker!
¿Coñoneta? ¡Bastardo!
Kill Bill vol. 1

… in the mysterious disappearance of the five cheerleaders from Ruggs Ville
… en la misteriosa desaparición de cinco animadoras de Ruggs Ville
House of 1000 Corpses

Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. Flight attendants, take your seats
El vuelo a Atlanta durara 52 minutos. Azafatas, tomen asiento
Flight

That’s what I call sharp
Esto es lo que yo llamo afilado
Kill Bill vol. 1

Nosy
Cotilla
Stardust
—
Más en SubtÃtulos Chingones.
Pues no va a seguir pudiendo hacerlo, Wert quiere suprimir el derecho a la copia privada
http://noticias.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/artes-general/wert-quiere-criminalizar-como-pirata-al-comprador-de-musica-o-cine-que-realice-una-copia-privada-a-un-amigo_czA37B3RtOWNXTrz10vJp6/
Aparte de las diferencias culturales, también hay mucha traducción directa del portugués de Brasil, que por alguna razón es de los primeros idiomas en tener subtÃtulos disoponibles. En el artÃculo hay dos ejemplos de palabras brasileñas: porrista y aeromoza.
BuenÃsimo espacio para echarte unas risas! Me ha encantado!
仲間、その偉大 ポスト 約 教えと完全 定義された、すべての時間をそれを維持します。
土日祝も発送 メンズ レディース http://spark-le.nl
Comentarios cerrados.