4 de febrero 2014    /   CREATIVIDAD
por
 

Because everything sounds better in English

4 de febrero 2014    /   CREATIVIDAD     por          
Compártelo twitter facebook whatsapp
thumb image

¡Yorokobu gratis en formato digital!

Lee gratis la revista Ahora haciendo clic aquí.

Explicar que no tienes tu mejor día con un «Today I don’t have the pussy for little lanterns» suena infinitamente mejor así (al menos, mucho más ‘fino’) que con la traducción literal de la frase al castellano. De ahí Superbritánico.

Un día, la francesa Marielle Lambrun, el inglés Nicholas Isard y el español Daniel Vivas comenzaron a tomarse su profesión un poco menos en serio. «Los tres trabajamos en una agencia de traducción en Sevilla, molmola –explica el último-. Día a día, consultando páginas web de potenciales clientes, veíamos textos y documentos realizados por traductores y agencias poco profesionales o, incluso, por herramientas automatizadas. Eso nos inspiró ya que muchas de ellas resultaban cómicas».

Comenzaron a realizar traducciones literales (o antitraducciones, como ellos las llaman) al francés. Pero no funcionó. Inmediatamente pensaron en el inglés porque «está de moda. Todo el mundo quiere y necesita hablar o escribir en este idioma, ya sea por reciclarse o por abrirse a nuevas oportunidades profesionales, hay una mayor demanda de cursos, traducciones de currículos… Todo en inglés».

Pero lo que les hizo decidirse por la lengua de Shakespeare fue el «toque refinado que aporta a las expresiones más castizas, que en español pueden llegar a ser de mal gusto, y en inglés nos suenan genial».

Comenzaron a compartir algunas de estas expresiones en redes sociales y la positiva respuesta fue lo que les animó a formalizar el asunto.«Nos dan la enhorabuena y nos envían frases para que les demos un aire Superbritánico».

13 LÁMINA

12 SELLO

Frases que beben de la cultura popular, que recrean expresiones coloquiales, “dichos que utilizan nuestras madres, fragmentos de canciones conocidas por todos”, todas ellas enmarcadas en un diseño muy sencillo, en dos dimensiones, “fresco y con un toque british”, caracterizan a las female monkey things de su tienda online.

14 ESPEJO (OPCIONAL)

1 ESPEJO

2 TAZA

3 TAZA

4 GALLETÓN

5 GALLETONES

6 PASTILLEROS

7 BOLSA 9 DELANTAL

8 BOLSA

10 LLAVERO

11 LLAVERO

¡Yorokobu gratis en formato digital!

Lee gratis la revista Ahora haciendo clic aquí.

Explicar que no tienes tu mejor día con un «Today I don’t have the pussy for little lanterns» suena infinitamente mejor así (al menos, mucho más ‘fino’) que con la traducción literal de la frase al castellano. De ahí Superbritánico.

Un día, la francesa Marielle Lambrun, el inglés Nicholas Isard y el español Daniel Vivas comenzaron a tomarse su profesión un poco menos en serio. «Los tres trabajamos en una agencia de traducción en Sevilla, molmola –explica el último-. Día a día, consultando páginas web de potenciales clientes, veíamos textos y documentos realizados por traductores y agencias poco profesionales o, incluso, por herramientas automatizadas. Eso nos inspiró ya que muchas de ellas resultaban cómicas».

Comenzaron a realizar traducciones literales (o antitraducciones, como ellos las llaman) al francés. Pero no funcionó. Inmediatamente pensaron en el inglés porque «está de moda. Todo el mundo quiere y necesita hablar o escribir en este idioma, ya sea por reciclarse o por abrirse a nuevas oportunidades profesionales, hay una mayor demanda de cursos, traducciones de currículos… Todo en inglés».

Pero lo que les hizo decidirse por la lengua de Shakespeare fue el «toque refinado que aporta a las expresiones más castizas, que en español pueden llegar a ser de mal gusto, y en inglés nos suenan genial».

Comenzaron a compartir algunas de estas expresiones en redes sociales y la positiva respuesta fue lo que les animó a formalizar el asunto.«Nos dan la enhorabuena y nos envían frases para que les demos un aire Superbritánico».

13 LÁMINA

12 SELLO

Frases que beben de la cultura popular, que recrean expresiones coloquiales, “dichos que utilizan nuestras madres, fragmentos de canciones conocidas por todos”, todas ellas enmarcadas en un diseño muy sencillo, en dos dimensiones, “fresco y con un toque british”, caracterizan a las female monkey things de su tienda online.

14 ESPEJO (OPCIONAL)

1 ESPEJO

2 TAZA

3 TAZA

4 GALLETÓN

5 GALLETONES

6 PASTILLEROS

7 BOLSA 9 DELANTAL

8 BOLSA

10 LLAVERO

11 LLAVERO

Compártelo twitter facebook whatsapp
Balazo narrativo al mundo de la publicidad
Las obras maestras siempre están inacabadas
Ezequiel 36:36: Historia de un avión superviviente
La acción de branded content de Ford C-Max que 'engañó' a los espectadores de El Hormiguero
 
Especiales
 
facebook twitter whatsapp
Opiniones 33
  • ay madre Ana Botella cuanto nos tiene que enseñar aun…

  • Es ironía, recuperación de frases coloquiales y dichos nuestros, darle una vuelta a nuestra cultura y replantearla, me encanta. Y si lo vemos desde el plano ‘negocio’ aún mejor, nos iría mejor a todos si en vez de dedicarnos a criticarnos unos a otros nos dedicáramos a reinventarnos como profesionales y a pensar en nuevas líneas de negocio para nuestras empresas que nos aporten ingresos extras y con lo que encima nos lo pasemos bien en el trabajo.

  • Pues en Ecuador vamos más allá.
    “Jabón negro para el mal de ojo” ~ “Black soap for the bad of eye”

  • A truth as a temple se lo curra más, le pone como más cariño. Cualquiera puede traducir una frase, pero ilustrarla?

  • Comentarios cerrados.

    Publicidad