17 de marzo 2014    /   CINE/TV
por
 

The Big Bang Theory, un inglés, un francés y un español

17 de marzo 2014    /   CINE/TV     por          
Compártelo twitter facebook whatsapp
thumb image

En esta entrada se comenta cómo funciona un gag de The Big Bang Theory basado en la fórmula de «un inglés, un francés y un español…» que en inglés equivale a la sucesión «a Texan, a New Yorker, and a Russian…» Pertenece al capítulo La implementación de la obligación contractual (temporada 6, episodio 18).

«Un inglés, un francés y un español…» es un tipo de chiste que funciona casi como una fórmula matemática:

  • El inglés presume sobre lo que hacen los ingleses o realiza una tarea,
  • El francés supera al inglés,
  • El español, que no puede mejorar ni lo dicho ni lo hecho, rompe la progresión con una respuesta o una reacción descabellada.

El chiste está en que el español rompe la progresión.
A veces cambia el francés por un americano y el inglés por un ruso. Es un tipo de chiste universal. En los Estados Unidos los protagonistas son «un tejano, un neoyorkino y un bostoniano o un ruso» (a Texan, a New Yorker, and a Bostonian…), pero el funcionamiento es similar. Es una regla de tres de la comedia que suele provocar la carcajada.
Un ejemplo de cómo esta regla funciona en una comedia de situación lo encontramos en el capítulo de The Big Bang Theory titulado La implementación de la obligación contractual (temporada 6, episodio 18). En este capítulo, Penny, Bernadette y Amy van a Disneylandia, se disfrazan de princesas Disney, vuelven con los trajes a sus casas y se encuentran con sus respectivas parejas. La secuencia de escenas queda como sigue:
Bernadette Cenicienta TBBT

Penny y Bella Durmiente TBBT

Amy y Blancanieves

La base del gag de TBBT es la idea popular de que «los hombres siempre piensan en lo mismo». El orden es perfecto:

  • Howard quiere sexo, y por suerte para él, Bernadette también.
  • Penny está agotada y sólo quiere descansar. A Leonard no le importa: es un hombre, es egoísta y quiere sexo (siguiendo la teoría de «los hombres siempre quieren»).
  • Sheldon no quiere.

Howard y Leonard siguen «la norma», pero Sheldon la rompe con su indiferencia hacia Amy. De manera que Howard y Leonard funcionan como el inglés y el francés, y Sheldon como el español del chiste.

La escena de Sheldon colocada en primer lugar tendría cierta gracia, pero carecería de la misma fuerza que en último lugar. Esto es importante recordarlo porque en un chiste o en un gag, el orden de los factores altera el chiste.

En esta entrada se comenta cómo funciona un gag de The Big Bang Theory basado en la fórmula de «un inglés, un francés y un español…» que en inglés equivale a la sucesión «a Texan, a New Yorker, and a Russian…» Pertenece al capítulo La implementación de la obligación contractual (temporada 6, episodio 18).

«Un inglés, un francés y un español…» es un tipo de chiste que funciona casi como una fórmula matemática:

  • El inglés presume sobre lo que hacen los ingleses o realiza una tarea,
  • El francés supera al inglés,
  • El español, que no puede mejorar ni lo dicho ni lo hecho, rompe la progresión con una respuesta o una reacción descabellada.

El chiste está en que el español rompe la progresión.
A veces cambia el francés por un americano y el inglés por un ruso. Es un tipo de chiste universal. En los Estados Unidos los protagonistas son «un tejano, un neoyorkino y un bostoniano o un ruso» (a Texan, a New Yorker, and a Bostonian…), pero el funcionamiento es similar. Es una regla de tres de la comedia que suele provocar la carcajada.
Un ejemplo de cómo esta regla funciona en una comedia de situación lo encontramos en el capítulo de The Big Bang Theory titulado La implementación de la obligación contractual (temporada 6, episodio 18). En este capítulo, Penny, Bernadette y Amy van a Disneylandia, se disfrazan de princesas Disney, vuelven con los trajes a sus casas y se encuentran con sus respectivas parejas. La secuencia de escenas queda como sigue:
Bernadette Cenicienta TBBT

Penny y Bella Durmiente TBBT

Amy y Blancanieves

La base del gag de TBBT es la idea popular de que «los hombres siempre piensan en lo mismo». El orden es perfecto:

  • Howard quiere sexo, y por suerte para él, Bernadette también.
  • Penny está agotada y sólo quiere descansar. A Leonard no le importa: es un hombre, es egoísta y quiere sexo (siguiendo la teoría de «los hombres siempre quieren»).
  • Sheldon no quiere.

Howard y Leonard siguen «la norma», pero Sheldon la rompe con su indiferencia hacia Amy. De manera que Howard y Leonard funcionan como el inglés y el francés, y Sheldon como el español del chiste.

La escena de Sheldon colocada en primer lugar tendría cierta gracia, pero carecería de la misma fuerza que en último lugar. Esto es importante recordarlo porque en un chiste o en un gag, el orden de los factores altera el chiste.

Compártelo twitter facebook whatsapp
La esencia de los ‘spaghetti western’ en unos títulos de crédito
Star Wars dibujado con el Paint
Dexter/Breaking Bad: la realidad encuadrada
Black Mirror (4×02): ‘Arkangel’, el error de proteger a los hijos en exceso
 
Especiales
 
facebook twitter whatsapp
Opiniones 8
  • Comentarios cerrados.

    Publicidad